Genesis 35:18

LXX_WH(i)
    18 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αφιεναι G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G599 V-IAI-3S απεθνησκεν G1063 PRT γαρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5207 N-NSM υιος G3601 N-GSF οδυνης G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G958 N-PRI βενιαμιν
HOT(i) 18 ויהי בצאת נפשׁה כי מתה ותקרא שׁמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1961 ויהי And it came to pass, H3318 בצאת was in departing, H5315 נפשׁה as her soul H3588 כי (for H4191 מתה she died) H7121 ותקרא that she called H8034 שׁמו his name H1126 בן אוני Ben-oni: H1 ואביו but his father H7121 קרא called H1144 לו בנימין׃ him Benjamin.
Vulgate(i) 18 egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
Clementine_Vulgate(i) 18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.
Wycliffe(i) 18 Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side.
Tyndale(i) 18 Then as hir soule was a departinge that she must dye: she called his name Ben Oni. But his father called him Ben Iamin.
Coverdale(i) 18 But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin.
MSTC(i) 18 Then as her soul was departing, that she must die: she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
Matthew(i) 18 Then as hyr soule was a departynge, that she must die, she called his name BenOni. But his father called him BenIamyn.
Great(i) 18 Then as hyr soule was a departynge, that she must dye, she called his name. Ben Oni. But hys father called hym Ben Iamin.
Geneva(i) 18 Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.
Bishops(i) 18 Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called hym Beniamin
DouayRheims(i) 18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
KJV(i) 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
KJV_Cambridge(i) 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Thomson(i) 18 And just as she was departing [for she died] she called his name Sun of my sorrow; but his father called his name Benjamin.
Webster(i) 18 And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Brenton(i) 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχὴν, ἀπέθνησκε γάρ, ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Βενιαμίν.
Leeser(i) 18 And it came to pass, as her soul was departing, for she died that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
YLT(i) 18 And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
JuliaSmith(i) 18 And it will be in her soul going forth (for she will die) and she will call his name the son of my strength: and his father called him the son of the right hand.
Darby(i) 18 And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
ERV(i) 18 And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
ASV(i) 18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And it came to pass, as her soul was in departing - for she died - that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
Rotherham(i) 18 And it came to pass, when her soul was going forth––for she died, that she called his name, Ben–oni,––but, his father, called him, Benjamin.
CLV(i) 18 And coming is it, when forth fares her soul (for she died), that she is calling his name Ben-oni. Yet his father calls his name Benjamin.
BBE(i) 18 And in the hour when her life went from her for death came to her, she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
MKJV(i) 18 And it happened as her soul was departing (for she died) that she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
LITV(i) 18 And it happened, when her soul was going forth (for she died) even she called his name Benoni. But his father called him Benjamin.
ECB(i) 18 And so be it, as her soul departs - for she dies she calls his name Ben Oni - and his father calls him Ben Yamin.
ACV(i) 18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
WEB(i) 18 As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
NHEB(i) 18 It happened, as her life was departing (for she died), that she named him Ben-Oni, but his father named him Benjamin.
AKJV(i) 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
KJ2000(i) 18 And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
UKJV(i) 18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
TKJU(i) 18 And it came to pass, as her soul was in a state of departing, (for she died) that she called his name Benoni: But his father called him Benjamin.Benoni; that is, The son of my sorrowBenjamin; that is, The son of the right hand
EJ2000(i) 18 And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
CAB(i) 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
LXX2012(i) 18 And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin.
NSB(i) 18 Rachel was dying! With her last breath she named her son Ben-oni (Son of My Sorrow), but his father named him Benjamin (Son of My Right Hand).
ISV(i) 18 Just before she died, Rachel called her son’s name Ben-oni, but his father Jacob named him Benjamin.
LEB(i) 18 And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni.* But his father called him Benjamin.*
BSB(i) 18 And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.
MSB(i) 18 And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.
MLV(i) 18 And it happened, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni.
VIN(i) 18 As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Luther1545(i) 18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin.
Luther1912(i) 18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
ELB1871(i) 18 Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
ELB1905(i) 18 Und es geschah, als ihre Seele ausging [denn sie starb], da gab sie ihm den Namen Benoni; Sohn meiner Not sein Vater aber nannte ihn Benjamin. Sohn der Rechten, dh. des Glückes
DSV(i) 18 En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.
Giguet(i) 18 Or, au moment où son âme allait la quitter, car elle mourut, elle lui donna le nom de Fils de ma douleur (Bénoni), mais le père l’appela Benjamin.
DarbyFR(i) 18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin.
Martin(i) 18 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin.
Segond(i) 18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
SE(i) 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
ReinaValera(i) 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
JBS(i) 18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Albanian(i) 18 Dhe ndërsa shpirti po e linte (sepse vdiq), i vuri emrin Ben-Oni, por i ati e quajti Beniamin.
RST(i) 18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
Arabic(i) 18 وكان عند خروج نفسها لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه فدعاه بنيامين.
ArmenianEastern(i) 18 Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին:
Bulgarian(i) 18 А като предаваше душа — защото умря — Рахил го нарече Венони, а баща му го нарече Вениамин.
Croatian(i) 18 Kad se rastavljala s dušom - jer umiraše Rahela - nadjenu sinu ime Ben Oni; ali ga otac prozva Benjamin.
BKR(i) 18 I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela), nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem.
Danish(i) 18 Og det skete, der hendes Sjæl for ud - thi hun døde - da kaldte hun hans Navn Ben-Oni; men hans Fader kaldte ham Ben-Jamin.
CUV(i) 18 他 將 近 於 死 , 靈 魂 要 走 的 時 候 , 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。
CUVS(i) 18 他 将 近 于 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。
Esperanto(i) 18 Dum la elirado de sxia animo, cxar sxi estis mortanta, sxi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen.
Estonian(i) 18 Ja kui ta hing oli välja minemas, sest varsti ta surigi, pani ta temale nimeks Ben-Ooni; aga selle isa kutsus teda Benjaminiks.
Finnish(i) 18 Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin.
FinnishPR(i) 18 Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin.
Haitian(i) 18 Rachèl tapral mouri, li t'ap rann dènye souf li lè li rele pitit la Bennoni. Men papa a rele l' Benjamen.
Hungarian(i) 18 És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé õt Benjáminnak.
Indonesian(i) 18 Tetapi Rahel sudah mendekati ajalnya, dan ketika ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan, dinamakannya anak itu Ben-Oni tetapi ayahnya menamakannya Benyamin.
Italian(i) 18 E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino.
ItalianRiveduta(i) 18 E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.
Korean(i) 18 그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라
Lithuanian(i) 18 Kai jos siela buvo beatsiskirianti, nes ji buvo prie mirties, ji pavadino jį Ben Oniu, bet tėvas jį pavadino Benjaminu.
PBG(i) 18 A stało się, gdy wychodziła dusza jej, ( bo tamże umarła), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin.
Portuguese(i) 18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Ben-Oni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
Norwegian(i) 18 Men i det samme hun opgav ånden - for hun måtte dø - kalte hun ham Benoni*; men hans far kalte ham Benjamin**. / {* min smertes sønn.} {** lykkens sønn.}
Romanian(i) 18 Şi pe cînd îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i -a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele): dar tatăl său l -a numit Beniamin (Fiul dreptei).
Ukrainian(i) 18 І сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніямин.